呼明君

圣杯在古老的罗斯林下静待,
剑刃圣杯守护着她的门宅,
与大师的杰作相拥入梦,
漫天星光下,她终可入眠。

古水:

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧「弄臣」
第一幕咏叹调: 美女如云
(Rigoletto: Act I - "Questa o quella")

每位女士在我看来  都一样可爱
对于她们  我从不偏爱
但也不会  以真心相待
上帝将众多美人赐予我
仿佛生活里开满了花朵
可能今天我爱上了这个
明天便会钟情于另一个
忠诚就像疾病  教人痛恨
只有傻瓜才会坚守忠贞
若无自由  又怎谈爱情
不顾丈夫们嫉妒的怒火
不管情郎们内心的折磨
若有美人向我秋波暗送
爱的诱惑总能令我心动

        三幕歌剧「弄臣」(音译名"黎戈莱托")是朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)步入创作成熟期的首部力作,剧本由皮亚维(Francesco Maria Piave 1810-1876)改编自维克多·雨果(Victor Hugo 1802-1885)的讽刺剧「逍遥王」,1851年3月11日在威尼斯凤凰剧院的成功首演,奠定了该剧在国际舞台长盛不衰之地位。
        曼图瓦公爵好色成瘾,风流成性,弄臣里戈莱托虽相貌丑陋,人见人恶,却因善于物色美女取悦主子而获公爵宠幸。妻女成为猎艳目标的朝臣们决意施计惩罚奸佞小人,于是一幕阴差阳错的悲喜剧由此上演,弄臣美丽善良的女儿终成为冤冤相报的无辜牺牲品。威尔第以音乐语言刻画人物性格之创作手法,于该剧中尤显突出,在公爵这一人物的塑造上,玩世不恭、诡谲狡猾的形象出落在其多个唱段及夸张而又贴切的眼神和动作间。与众所周知的第三幕咏叹调“女人善变”之巧舌辩解形成对应的是全剧开场时的这首“美女如云”,露骨的唱词简直就是花花公子朝秦暮楚,戏梦人生的内心直白。
        推荐的演绎来自意大利戏剧男高音Carlo Bergonzi在Philips唱片的留声,作为20世纪威尔第歌剧最出色的诠释者,其举重若轻,流畅细腻的演唱风格和对细节从容优雅之处理,无一不令乐迷津津乐道,对意大利美声唱法的醇熟把握鲜有出其右者,就连“三高”之首帕瓦罗蒂都将其誉为自己心目中最伟大的男高音!

演唱: 卡洛·贝尔冈齐***
        (Carlo Bergonzi 1924.7.13-2014.7.25)
伴奏: 新爱乐乐团***
        (New Philharmonia Orchestra)
指挥: 内罗·桑蒂***
        (Nello Santi)

gaoshanzhuying:

古水:

*Bach 330* --99
*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
巴赫 康塔塔「快乐的安宁」
第一段咏叹调: 快乐的安宁,灵魂之渴望
(Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust, BWV 170 - I. Aria: Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust)

        老子曾以“大音希声,大象无形”概述道家思想中的美学观点,后人有注“听之不闻名曰希,不可得闻之音也。”无声之音即“大音”恐世间少有,即便有,亦非吾等凡夫俗子可闻之。霍金当可凭其无边思维谛听到宇宙之声,“音乐之父”巴赫则以其无比虔诚记录下上帝之音,相比之下,后者或更易为今人所拾得一二。
        巴赫的音乐是通向天国的山峰,而其宗教作品便居于峰顶。传世的两百多部教堂康塔塔涵盖单声部及多声部,于路德赞美诗的基础上,吸收了法国序曲之器乐结构及意大利歌剧的声乐技法,进而将这一源自中世纪牧歌的声乐体裁完善成以器乐引子部结合咏叹调、宣叙调、二重唱及合唱的独特艺术形式。主事莱比锡教堂唱诗班后,每个礼拜日(主日)及众多节日所需的康塔塔,让巴赫一刻不放下创作之笔,聆听上帝教诲的同时,以音符向世人传递着救世主的福音,涓涓溪流般的清澈旋律,愉悦感官和心灵,更涤荡肉体与灵魂。
        为独唱女低音及室内乐所作之“BWV 170”,首演于1726年7月28日(圣三一主日后第六个礼拜日),全篇五段,以宣叙调分隔开三首咏叹调,唱词节选自德国诗人莱姆斯(Georg Christian Lehms)的基督受难文,大意为劝诫世人弃恶从善,以保死后灵魂进入天堂。第一段咏叹调采用了巴洛克时期盛行的“返始结构”,在牧歌节拍的舒缓衬托下,给予心灵平静抚触,教人渐消纷繁欲念,虔诚向主。
        推荐这版假声男高音与古乐团体之现场演录,通透弦响与开阔音场,如实还原了教堂肃穆庄重之氛围,一如置身三百年前的圣托马斯穹顶之下!

演唱: 约第·多梅尼克** 
        (Jordi Domènech)
伴奏: 海马古乐团** 
        (Hippocampus)
指挥: 艾尔伯托·马丁内兹·莫里纳**
        (Alberto Martínez Molina)

古水:

在这个辞旧迎新的时刻,古水携子博“九夏樂音”谨以此曲,感谢所有支持本博,聆听並喜欢古典音乐的朋友们,恭祝大家新年快乐,身体健康;事业顺利,生活美满!

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧《茶花女》之「饮酒歌」
("Libiamo ne' lieti calici" from La traviata)

男声(Alfredo):
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
让我们举起欢乐的酒杯,
杯中的甘醇令你我陶醉。
短暂欢乐时光虽然甜美,
永恒真挚爱情却更宝贵。
珍惜眼前幸福切莫浪费,
大家举杯共为爱情干杯。
青春就像小鸟展翅高飞,
一朝离去便再难以追回。
你我何不敞开各自心扉,
让那爱情似这香槟鼎沸。

合唱(Chorus):
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
啊!让我们为爱情再次干杯。

女声(Violetta):
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
他的歌声充满真诚,
令我芳心随之欢腾。
人生苦短切莫坐等,
快乐只为青春而生。
花瓣零落只随西风,
青春逝去难再重逢。
举杯同祝满室宾朋,
无论你我相识似曾。
一起和着美妙歌声,
共享心中美好爱情。

合唱(Chorus):
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连徜徉!
当那朝霞透过花窗,
欢乐使人淋漓酣畅!

女声(Violetta):
La vita è nel tripudio
快乐就像杯中美酒,
男声(Alfredo):
Quando non s'ami ancora
美满生活夫复何求?
女声(Violetta):
Nol dite a chi l'ignora,
妾意所属君可知否?
男声(Alfredo):
È il mio destin così...
命中之人在此守候。

齐唱(All):
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连难忘!
当那爱意涌入心房,
欢乐教人春心荡漾!

        「让我们举起欢乐的酒杯」(意大利语:Libiamo ne' lieti calici/英语:Let's drink from the joyful cups),朱塞佩·威尔第***(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)最著名的歌剧唱段之一,出自其首演于1853年的三幕歌剧《茶花女》(La traviata),剧本改编自法国作家小仲马(Alexandre Dumas, fils 1824.7.27-1895.11.27)的同名小说,讲述了一位不幸沦落风尘的善良女子,因坚守自己的承诺,而与真爱擦肩而过,最终却在死后因其高尚的心灵而重获尊重的故事。这一唱段出现在第一幕开头,女主人公薇奥列塔(Violetta)于盛宴上举杯应和其追求者阿尔弗雷多(Alfredo)的爱情祝颂而唱出的二重唱,每每男女独唱之后,便会引来众人齐齐合唱,将气氛推向欢乐的高潮。该曲另一更为人熟知的名曰:「酒歌」(Brindisi),常被后世用作节日祝酒的背景音乐。

ps: 歌词中文意译--古水,中文歌词版权所有 © 古水,LOFTER内转载引用请注明出处,严禁任何目的站外转载或盗用,违反之行为将被诉诸法律。
      男高音--鲁契亚诺·帕瓦罗蒂***(Luciano Pavarotti 1935.10.12-2007.9.6)
      女高音--琼·萨瑟兰***(Joan Sutherland 1926.11.7-2010.10.10)
      伴奏--国家爱乐乐团**(National Philharmonic Orchestra)
      指挥--理查德·波宁吉**(Richard Bonynge 1930.9.29- )

整部歌剧唱片链接(点击进入)

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
巴尔夫 歌剧《吉普赛女郎》第二幕女高音咏叹调
「我梦见我流连在玉室琳宫」
(The Bohemian Girl, Act II: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls)  

I dreamt I dwelt in marble halls
我梦见我流连在玉室琳宫
With vassals and serfs at my side
身边成群的奴仆随从簇拥
And of all who assembled within those walls
面对墙上镌刻的列祖列宗
That I was the hope and the pride
总有希望与骄傲充满心胸
I had riches all too great to count
无尽的财富任我一生享用
And a high ancestral name
显赫的身份源自高贵血统
But I also dreamt which pleased me most
更不忘你时时现于我梦中
That you loved me still the same
不变的爱恋令我快乐由衷
That you loved me
You loved me still the same
你的爱如潮涌
That you loved me
You loved me still the same
渐渐向我靠拢
I dreamt that suitors sought my hand
我更梦见骑士们戎马倥偬
That knights upon bended knee
于我玉指前他们屈膝卑躬
And with vows no maidens heart could withstand
那誓言无不教人怦然心动
They pledged their faith to me
袒露心扉甚至于宣誓效忠
And I dreamt that one of that noble host
更有位翩翩君子放下谦恭
Came forth my hand to claim
贸然向我求爱于大庭广众
But I also dreamt which charmed me most
却不比你时时现于我梦中
That you loved me still the same
亘古的爱恋教我情浓意浓
That you loved me
You loved me still the same
被你万般娇宠
That you loved me
You loved me still the same
许你生死与共

        「我梦见我流连在玉室琳宫」出自爱尔兰作曲家 迈克尔·威廉·巴尔夫(Michael William Balfe 1808.5.15-1870.10.20)完成于1843年的三幕歌剧「吉普赛女郎」之第二幕,当出生侯门的女主角艾琳依稀回忆起犹如公主般奢华的童年时,发自内心真情流露的一段咏叹调,虽然时过境迁,此刻,命运多舛的她,虽已屈尊地爱上了一位波兰流亡贵族,然而脑海中对美好爱情的向往仍使这颗高傲的心久久踌躇于眼前这位“爱人”......

女高音独唱: 琼·萨瑟兰***
(Joan Sutherland 1926.11.7-2010.10.10)
伴奏: 伦敦交响乐团***
(London Symphony Orchestra)
指挥: 理查德·波宁吉***
(Richard Bonynge 1930.9.29- )

唱词中文意译--古水,文字版权 © 古水,未经授权,任何个人或音乐网站不得于站内转用或于站外盗用,违者必究!  

音轨链接 (点击聆听收藏)

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「爱会改变一切」
(Love Changes Everything)

Love, love changes everything
Hands and faces, earth and sky
Love, love changes everything
How you live and how you die
Love can make the summer fly
Or a night seems like a lifetime
Yes love, love changes everything
Now I tremble at your name
Nothing in the world will ever be the same
爱会改变一切
每双纤手 每张面孔 脚下泥土 头顶天空
爱会改变一切
踌躇而生 无憾而终
悠长夏日 消逝如风
美妙夜晚 绵延隽永
是的 爱会改变一切
你的名字 让我悸动
世间情感 孰与汝同 

Love. love changes everything
Days are longer, words mean more
Love, love changes everything
Pain is deeper than before
Love will turn your world around
And that world will last forever
Yes love, love changes everything
Brings you glory, brings you shame
Nothing in the world will ever be the same
爱会改变一切
昼日愈长 誓言愈浓
爱会改变一切
眷之愈深 感之愈痛
爱会改变 日月苍穹
惟有世界 在你手中
是的 爱会改变一切
遗你落寂 予你光荣
世间情感 孰与汝同

Off into the world we go
Planning futures, shaping years
Love bursts in and suddenly
All our wisdom disappears
Love makes fools of everyone
All the rules we make are broken
Yes love, love changes everything
Live or perish in its flame
Love will never never let you be the same
Love will never never let you be the same
面对现实世界
蹉跎岁月 编织宏梦
当爱降临 如此匆匆
智商清零 言听计从
所有法则 瞬间无用
圣贤大儒 亦入平庸
是的 爱会改变一切
生存毁灭 只于稍纵
爱会让你 与众不同
爱会让你 与众不同

歌词中文意译--古水,文字版权 © 古水,任何个人或音乐网站不得于站内转用或于站外盗用,违者法办! 

        《爱情面面观》(Aspects of Love)是安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber 1948.3.22- )完成并首演于1989年的一部音乐剧作品,取材自大卫·加内特(David Garnett 1892.3.9-1981.2.17)1955年的同名小说,剧本由Don Black与Charles Hart完成,Trevor Nunn任首创导演,次年进军百老汇舞台。全剧以多层次人物关系表现了当代社会中各种形式的爱--恋人间的、长幼间的;伦理中的,道德外的;异性间的、同性间的......剧中男主角Alex Dillingham的著名唱段「Love Changes Everything」已然超越了该剧本身的知名度,被灌录成各种单曲版本,从原唱的Michael Ball版、Jonathan Antoine版、Sarah Brightman版到II Divo、Hayley Westenra版,皆是入耳动情之篇!

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
舒伯特 艺术歌曲「水上吟」
(Auf dem Wasser zu singen, D. 774) 

        德国诗人施托尔贝格(Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg)的诗歌「水上吟」,以作者的视角,从泛舟湖上所见美景联想到光阴荏苒,引发逝者如斯之感慨。弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1823年据此创作之艺术歌曲,6/8拍的钢琴伴奏,营造出轻舟摇曳的船歌曲式,同时辅以和声之调性变化,宛若光影明灭间,子在川上吟......

歌词译文 © 古水 禁止盗用及站外转载(请乐乎账号与博客同步者自律)

蓮舟搖颺 靜波瀲光
白鳥引吭 在水之央
棹歌滄浪 子心微償
落霞流觴 在舟之旁

林木之陽 其貌煌煌
蒹葭之霜 其色蒼蒼
四序幽芳 織汝羅裳
天街七襄 譜我辭章

逝水湯湯 天地茫茫
宇宙洪荒 任我高翔
費以思量 慰我彷徨
遨以周章 繼以淪亡

演唱: 伊恩·博斯特里奇*** 
         (Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克*** 
         (Julius Drake)

古水:

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
韦伯 歌剧「魔弹射手」
第三幕: 猎人合唱
(Der Freischütz, J. 277 - Act III. Was gleicht wohl auf Erden)

        完成并首演于1821年的三幕歌剧「魔弹射手」,是卡尔·马利亚·冯·韦伯(Karl Maria von Weber 1786.11.18-1826.6.5)最著名的舞台作品,亦被誉为首部具有重要影响的德奥浪漫主义歌剧。
        故事取材于民间传说,讲述猎人马克斯在射击比赛中接连失利,即将失去护林员头衔和与恋人阿加莎的婚约,已将灵魂出卖给魔鬼的卡斯帕尔正欲为自己寻找替死鬼,便怂恿马克斯前往狼谷铸造百发百中的魔弹。决赛当日,卡斯帕尔伙同“黑猎人”暗中使坏,操纵马克斯枪膛中的子弹飞向阿加莎,幸得隐士相助免遭劫难,真相大白,恶人得到报应,有情人亦终成眷属。
        在该剧的音乐创作中,韦伯大量借用了民间音乐素材,纯朴而富生活气息的曲调使音乐散发出亲切而生动的恒久魅力。第三幕射击比赛开始前的“猎人合唱”以嘹亮的圆号引出,令人联想到葱郁的森林场景,古老的狩猎调则尤显阳刚和豪迈气概,一曲终了,荡气回肠的旋律仍在耳畔久久回响......

唱词大意:(© 古水 严禁盗用及站外转载)
有谁像猎人这般  自由自在又快乐
犬声四起惊晨岚  号角连营长空破
越岭翻山过险滩  举枪策马齐动作
花谢花开暑又寒  无边林莽出复没
纵那猎物再凶残  惊慌四散无处躲
痛饮一杯庆凯旋  高歌一曲壮魂魄
人生得意须尽欢  对酒当歌夫何若
啦......      

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 卡洛斯·克莱伯***
        (Carlos Kleiber 1930.7.3-2004.7.13)

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅)
*musica autentica*(本真之音) 之
莫扎特「忏悔者的庄严晚祷」
第五段:“赞美吾主”
(Vesperae solennes de confessore, K. 339: V. Laudate Dominum)

        阿尔卑斯山北麓的萨尔茨堡,在神圣罗马帝国时期是一处拥有高度自治权的教会领地,采邑主教行使着宗教与世俗的双重管辖权,天主教作为唯一合法的宗教信仰,享有等同于君权的崇高地位。出生在萨尔茨堡,并在此度过了短暂生命前三分之二的沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)便是一位沐浴着天主圣光的虔诚教徒。
        从17岁在父亲的安排下担任主教的宫廷乐师,到1781年正式与之决裂迁居维也纳的八年间,天性乐观的莫扎特曾不止一次试图挣脱教会严苛的束缚,完成大量奉制创作后,他会兴致所致地为钟爱的小提琴谱写协奏曲,亦会约上三五知己合奏一段室内乐或自己擅长的键盘曲,更会趁着出游的契机,将自己的歌剧作品献于世人。只有自由翱翔在天际的鸟儿,歌声才最婉转动人。然对于心中怀有虔诚信仰的莫扎特,即便是那些最令人感到乏味的圣乐作品,亦被他以非凡才思赋予了最美的韵律和气质,愉悦感官,净化心灵。
        四声部合唱曲「忏悔者的庄严晚祷」,完成于莫扎特辞去教廷职务前的1780年,为萨尔茨堡大教堂礼拜仪式而作,结构上完全沿用了前一年创作的「安息日庄严晚祷」(K. 321),前五段分曲唱词取自「诗篇」章节(Ps. 110-113,117),第六段“尊主颂”以欢悦氛围收束全篇。推荐其中最为著名的第五段,女高音声部以花腔式咏唱引出,随后将旋律交由合唱并融入其中,虔敬安宁中渐入博大深邃的至美境界。

唱词大意:
哦 赞美吾主
万国啊 赞美他
万民啊 赞美他
赞美他的无上慈悲与仁爱
主的真理 永世长存
荣耀归于主
阿门

演唱: 重音合唱团***
        (Accentus)
演奏: 岛屿管弦乐团***
        (Insula Orchestra)
指挥: 劳伦丝·伊奎尔比***
        (Laurence Equilbey)

垈郦:

古水:

*sound of maestro*(大师原声) 
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莫扎特「圣体颂」
(Ave verum corpus, K. 618)

        1791年6月,沃尔夫冈·阿玛丢斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart 1756.1.27-1791.12.5)搁下创作中的「魔笛」手稿,来到维也纳南部温泉小镇巴登,探望待产中的妻子康斯坦策。期间,受好友同时也是教区内圣斯蒂芬教堂音乐总监安东·施托尔(Anton Stoll)之托,为当年的基督圣体圣血节创作了「圣体颂」。
        作为一阕独立的经文歌,该作以弥撒曲中常见之四声部合唱(SATB Choir)加弦乐及管风琴伴奏演绎,拉丁文唱词采用14世纪时教宗英诺森六世的圣餐赞美诗,短短数小节,以信徒虔诚的语气叙述耶稣基督在十字架上牺牲,以拯救人类之义举。莫扎特在总谱手稿上特别示意人声及伴奏压低音量,藉以表现乐曲静穆冥思之意境,充满神谕气息的D大调作引,情绪之转换则在多次转调中自然完成,天才手笔之下流露着万民对于救世主之敬仰与赞美。
        在完成该作不到半年,莫扎特便撒手人寰,创作之笔停在未完成的「D小调安魂曲」之“垂泪之日”。

唱词大意(意译 © 古水)
耶稣基督神的子嗣
藉童贞玛利亚降世
在十架上受难牺牲
乃为世间众人赎罪
自他两肋流血与水
圣体化作天堂盛宴
一人受死万民豁免
圣血颐养你我万代

演唱: 莱比锡广播合唱团***
        (Rundfunkchor Leipzig)
伴奏: 德累斯顿国立管弦乐团***
        (Staatskapelle Dresden)
指挥: 彼得·施莱尔***
        (Peter Schreier)

垈郦:

美美哒睡吧

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
勃拉姆斯「摇篮曲」
(Wiegenlied, Op. 49, No. 4)

        约翰内斯·勃拉姆斯(Johannes Brahms 1833.5.7-1897.4.3)一生作有两首摇篮曲,Op. 91/2和Op. 49/4,后者因曲调柔美恬静而广为传唱,通常提到的“勃拉姆斯摇篮曲”即指该首。
        作为1868年出版的五首声乐作品之四,作曲家将之题献给好友,也是年轻时的爱恋对象法柏夫人(Bertha Faber)。3/4拍的维也纳圆舞曲旋律体现了两人共同的音乐情趣,隐含在复调旋律中的主题则来自Bertha当年经常哼唱的歌曲。光阴荏苒,昔日的美少女如今已身为人母,而青葱少年郎却仍孑然一身,守望真爱情缘。歌曲完成之时,恰逢Bertha的第二个孩子出生不久,勃拉姆斯便撷取德语民间诗集「少年魔角」段落作为唱词第一节,而反复段则借用了德国作家舍勒(Georg Scherer)的诗节,与优美的旋律共同谱就这一经典歌谣。推荐瑞典女中音Anne Sofie von Otter之德语原版演唱,仿佛母亲温柔的耳语将你缓缓摇入甜美的梦乡。

德语唱词中译(© 古水 严禁盗用及站外转载)

睡吧宝贝 道声晚安
丁香玫瑰 呵护枕边
愿主赐你 一夜好眠
待到醒来 曙光又现

睡吧宝贝 闭上双眼
纯洁天使 梦中相伴
白色圣诞 无忧童年
幸福笑脸 把梦装点

演唱: 安妮·索菲·冯·奥特***
        (Anne Sofie von Otter)
伴奏: 班特·弗斯伯格***
        (Bengt Forsberg)