呼明君

圣杯在古老的罗斯林下静待,
剑刃圣杯守护着她的门宅,
与大师的杰作相拥入梦,
漫天星光下,她终可入眠。

古水:

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
莱哈尔 轻歌剧「快乐的寡妇」
第三幕二重唱: 双唇无语
(Die lustige Witwe:  Act. III - "Lippen schweigen")

唱词大意(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
(男)美好时光令人陶醉心神往,双唇无语海誓山盟永不忘。
(女)真挚爱情予我生命和力量,相伴朝暮不舍离分共久长。
(男)听那相思弦上,似在倾诉衷肠,我心依然时刻为你思量。
(女)夜莺歌唱,多么甜蜜悠扬,此情不渝挽你共赴沧桑。
(男)我爱你!
(女)
(合)真挚爱情予我生命和力量,相伴朝暮不舍离分共久长

      「快乐的寡妇」(又译“风流寡妇”)是匈牙利作曲家弗朗茨·莱哈尔(Franz Lehár 1870.4.30-1948.10.24)最成功的轻歌剧作品。德语轻歌剧的轻松诙谐之上融入法国喜歌剧的华丽浪漫,跌宕起伏的剧情设置辅以优美流畅的音乐编创,使之赢得了乐界及观众的一致青睐,在从1905年首演至作曲家逝世的几十年间,风靡世界歌剧舞台,至今仍广受欢迎。
        三幕故事围绕一对有情人的聚散离合展开,贵族子弟达尼洛与平民女子汉娜因门第观念无缘牵手。不久后,以驻法使馆秘书身份被派驻巴黎的达尼洛接到一项特殊任务,为本国富有而美貌的银行家遗孀格拉瓦利夫人充当“护花使者”,并在必要时成为她的丈夫,以免其巨额财富因跨国婚姻而流失。舞会上,当认出眼前的贵妇就是往日恋人时,郁闷未消的达尼洛竭力克制心中的爱火,而汉娜也以矜持掩饰惊讶。经过一番彼此试探和相互考验后,这对仍深爱着对方的鸳鸯终于化解恩怨,在众人的祝福声中永结同心。
        第三幕中,男女主人公的一段深情对唱,朴素动人,优美隽永,其轻盈的旋律来自第一幕舞会华尔兹主题,作为整部歌剧最为人熟悉的乐段,常以纯器乐及不同改编演绎出现在音乐会上。        

女高音: 伊丽莎白·哈沃德***
           (Elizabeth Harwood 1938.5.27-1990.6.21)
男高音: 瑞奈·科洛***
           (René Kollo)                        
演奏: 柏林爱乐乐团***  
        (Berliner Philharmoniker) 
指挥: 赫伯特·冯·卡拉扬***  
        (Herbert von Karajan 1908.4.5-1989.7.16)

古水:

歌词原文(中译 © 古水 严禁盗用及站外转载)
You are so beautiful, to me
在我眼中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽
Can't you see
难道你不明白
You're everything I hoped for
你就是我希望的一切
You're everything I need
你就是我需要的一切
You are so beautiful, to me
在我眼中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽
You are so beautiful, to me
世间一切 无有匹敌
Can't you see
难道你不明白
You're everything I hoped for
你就是我希望的一切
You're everything I need
你就是我需要的一切
You are so beautiful, to me
在我心中 你是如此美丽

        再多甜言蜜语,难抵浅词陋句,面对给予我们生命与慈爱的人,朴实的赞美胜却华丽的颂歌,默默的祝祷即是最真的回报。英国歌手乔·考克(Joe Cocker 1944-2014)于1974年翻唱词曲唱作人Billy Preston同年发行的单曲,沙哑烟嗓配上清冽琴音,简单的歌词诉说着潜藏心底的那份至真情愫。歌曲原本是创作者献给自己母亲的,独具沧桑感的男声演绎却给这首歌赋予了别样的含义,意切情真倒也未损毫分。

古水:

No matter what they tell us
无论他们如何说教
No matter what they do
自命不凡行事桀骜
No matter what they teach us
无论他们如何训导
What we believe it's true
信念才是真理航标
No matter what they call us
无论他们如何取笑
However they attack
攻击谩骂热讽冷嘲
No matter where they take us
无论去到天涯海角
We'll find our own way back
归路总靠自己双脚
I can't deny what I believe
我不能背弃人生信条
I can't be what I'm not
亦不能委于他人裘袍
I know our love forever
你我的爱永将闪耀
I know no matter what
无论世界如何喧嚣
If only tears were laughter(ooh)
倘若泪水化作微笑
If only night was day(ooh)
倘若白昼黑夜颠倒
If only prayers were answered
但使有人听见祈祷
Then we could hear God say(say)
便会听见上帝说到
No matter what they tell you
无论他们如何说教
No matter what they do
自命不凡行事桀骜
No matter what they teach you
无论他们如何训导
What you believe it's true
信念才是真理航标
And I will keep you safe and strong
护你平安赐你美好
And shelter from the storm
使你远离雷雨风暴
No matter where it's barren
纵使心灵布满荒草
A dream is being born
亦会孕育梦想幼苗
(Ooh)
No matter who they follow
无论他们与谁一道
No matter where they leave
去往哪里何处停靠
No matter how they judge us
不被别人评判滋扰
I'll be everyone you need
我将与你相伴到老
No matter if the sun don't shine
无论阳光是否晴好
Or if the skies are blue
天空是否湛蓝廓寥
No matter what the end is
无计终点山高水渺
My life began with you
生命港湾有你驻锚
I can't deny what I believe
我不能背弃人生信条
I can't be what I'm not
亦不能委于他人裘袍
I know this love's forever
你我的爱永将闪耀
That's all that matters now
这是当下最为重要
No matter what
其它一切无须计较
No no matter what
其它一切无须计较
No no matter what
其它一切无须计较
That's all that matters to me
这是当下最为重要

歌名: 无论如何(No Matter What)
作曲: 安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)
填词: 吉姆·斯坦曼(Jim Steinman)
演唱: 男孩地带(Boyzone)
原曲: 1996年音乐剧「微风轻哨」插曲
唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水:

There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
喧嚣仿佛屏蔽
You can hear the sound of lovers in love
恋人互诉甜蜜
You know what I mean
你可知我心意
Just the two of us
两个人的天地
And nobody else in sight
目光拉近距离
There's nobody else
所有旁人回避
And I'm feeling good just holding you tight
将你拥入怀里
So listen very carefully
若你聆听仔细
Get closer now and you will see what I mean
自能知我心意
It isn't a dream
并非恍惚梦里
The only sound that you will hear
耳畔声音响起
Is when I whisper in your ear I love you
是我轻诉爱你
For ever and ever
倾尽一生一世
There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
喧嚣仿佛屏蔽
People just like us are falling in love
人们为爱沉溺
So listen very carefully
若你聆听仔细
Get closer now and you will see what I mean
自能知我心意
It isn't a dream
并非恍惚梦里
The only sound that you will hear
耳畔声音响起
Is when I whisper in your ear I love you
是我轻诉爱你
For ever and ever
倾尽一生一世
There's a kind of hush all over the world tonight
今夜万籁俱寂
All over the world
世界陷入静谧
You can hear the sound of lovers in love
只闻爱意互递

曲名: 有一种寂静
         (There's a Kind of Hush)
词曲: 莱斯利·大卫·里德/杰弗瑞·斯蒂芬斯
         (Leslie David Reed/Geoffrey Stephens)
演唱: 卡朋特乐队
          (The Carpenters)
唱词中译: © 古水(禁止盗用及站外转载)

古水:

Memories light the corners of my mind
回忆将我内心照亮
Misty water color memories
水彩般的迷朦过往
Of the way we were
昔日你我青涩模样
Scattered pictures of the smiles we left behind
已随笑容渐渐淡忘
Smiles we gave to one another
浓情时刻春心荡漾
For the way we were
湮没在那光阴寂巷
Can't it be that it was all so simple then
难道纯真不复绽放
Or has time rewritten every line
时光之诗不再激荡
And if we had the chance to do it all again
若有机会重来一趟
Tell me would we, could we
可否能否彼此原谅
Memories maybe beautiful and yet
回忆美丽却生惆怅
What's too painful to remember
痛苦教人不忍回望
We simply choose to forget
于是我们选择遗忘
So it's the laughter we will remember
惟以欢笑祭奠情殇
Whenever we remember the way we were
他日共斟岁月陈酿
the way we were
往日情怀最是感伤

曲名: 往日情怀(The Way We Were)
        --1973年同名影片主题曲
作曲: 马文·汉姆里胥(Marvin Hamlisch 1944-2012)
填词: 艾伦·伯格曼/玛丽莲·伯格曼
演唱: 芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)
译文: © 古水(严禁盗用及站外转载)

古水:

        Danny Boy(丹尼男孩),英国律师兼抒情诗人弗雷德里克·威德利(Frederic Weatherly 1848.10.4-1929.9.7)于1913年根据伦敦德里小调填入其1910年所著同名诗歌而创作的民谣,因其柔缓优美的爱尔兰民歌旋律和深情动人的歌词而感动了无数听者,更是被用作美加地区爱尔兰移民社区的非正式颂歌传唱逾百年,其歌词原为父母向即将远行的男孩道出的不舍之言和嘱托之词,经广泛传唱后,更是被引申和改填不同唱词,并分别由男声及女声演唱,以表达出更宽泛的情感与涵义。此处所附英文歌词(附中文意译)为新西兰天籁女声海莉·韦斯特拉(Hayley Westenra)的演唱版所选用(较威德利原诗歌略有改动),歌词中文意译--古水,引用及转载请注明出处

Oh Danny boy,the pipes,the pipes are calling,
From glen to glen,and down the mountain side,
The summer's gone,and all the flowers are dying,
'Tis you,'tis you must go and I must bide.
哦,Danny Boy,
当风笛悠扬,越过山峦,
似轻诉耳畔,将你召唤,
待荼蘼花尽,夏日已远,
你志在四方,征途漫漫,
我心恋梓乡,秋水顾盼。

But come ye back when summer's in the meadow,
Or when the valley's hushed and white with snow,
Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
当夏风绿遍荒芜,
待冬雪白尽幽谷,
纵使阳光或霡霂,
无论我身在何处,
哦,Danny Boy,
我依然爱你如故。

And if you come, when all the flowers are dying,
And I am dead, as dead I well may be,
You'll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an "Ave" there for me.
及至归期,芬芳尽逝,
待汝归来,吾身已死,
切记寻吾,长眠之地,
更道一声,斯人安息。

But I will hear, tho' soft you tread above me,
And all my dreams will warm and sweeter be,
If you'll not fail to tell me that you love me,
I'll simply sleep in peace until you come to me.
I'll simply sleep in peace until you come to me.
当你来时,我将感受你轻盈趾尖,
从此梦中,我将沉醉你蜜语甜言,
若你的爱将与我同在,厮守迁延,
那我将于平静中沉睡,静待千年。

古水:

在这个辞旧迎新的时刻,古水携子博“九夏樂音”谨以此曲,感谢所有支持本博,聆听並喜欢古典音乐的朋友们,恭祝大家新年快乐,身体健康;事业顺利,生活美满!

*sound of maestro*(大师原声)
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
威尔第 歌剧《茶花女》之「饮酒歌」
("Libiamo ne' lieti calici" from La traviata)

男声(Alfredo):
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
让我们举起欢乐的酒杯,
杯中的甘醇令你我陶醉。
短暂欢乐时光虽然甜美,
永恒真挚爱情却更宝贵。
珍惜眼前幸福切莫浪费,
大家举杯共为爱情干杯。
青春就像小鸟展翅高飞,
一朝离去便再难以追回。
你我何不敞开各自心扉,
让那爱情似这香槟鼎沸。

合唱(Chorus):
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
啊!让我们为爱情再次干杯。

女声(Violetta):
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
他的歌声充满真诚,
令我芳心随之欢腾。
人生苦短切莫坐等,
快乐只为青春而生。
花瓣零落只随西风,
青春逝去难再重逢。
举杯同祝满室宾朋,
无论你我相识似曾。
一起和着美妙歌声,
共享心中美好爱情。

合唱(Chorus):
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连徜徉!
当那朝霞透过花窗,
欢乐使人淋漓酣畅!

女声(Violetta):
La vita è nel tripudio
快乐就像杯中美酒,
男声(Alfredo):
Quando non s'ami ancora
美满生活夫复何求?
女声(Violetta):
Nol dite a chi l'ignora,
妾意所属君可知否?
男声(Alfredo):
È il mio destin così...
命中之人在此守候。

齐唱(All):
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
啊!今晚我们纵情欢唱,
歌声教我流连难忘!
当那爱意涌入心房,
欢乐教人春心荡漾!

        「让我们举起欢乐的酒杯」(意大利语:Libiamo ne' lieti calici/英语:Let's drink from the joyful cups),朱塞佩·威尔第***(Giuseppe Verdi 1813.10.9-1901.1.27)最著名的歌剧唱段之一,出自其首演于1853年的三幕歌剧《茶花女》(La traviata),剧本改编自法国作家小仲马(Alexandre Dumas, fils 1824.7.27-1895.11.27)的同名小说,讲述了一位不幸沦落风尘的善良女子,因坚守自己的承诺,而与真爱擦肩而过,最终却在死后因其高尚的心灵而重获尊重的故事。这一唱段出现在第一幕开头,女主人公薇奥列塔(Violetta)于盛宴上举杯应和其追求者阿尔弗雷多(Alfredo)的爱情祝颂而唱出的二重唱,每每男女独唱之后,便会引来众人齐齐合唱,将气氛推向欢乐的高潮。该曲另一更为人熟知的名曰:「酒歌」(Brindisi),常被后世用作节日祝酒的背景音乐。

ps: 歌词中文意译--古水,中文歌词版权所有 © 古水,LOFTER内转载引用请注明出处,严禁任何目的站外转载或盗用,违反之行为将被诉诸法律。
      男高音--鲁契亚诺·帕瓦罗蒂***(Luciano Pavarotti 1935.10.12-2007.9.6)
      女高音--琼·萨瑟兰***(Joan Sutherland 1926.11.7-2010.10.10)
      伴奏--国家爱乐乐团**(National Philharmonic Orchestra)
      指挥--理查德·波宁吉**(Richard Bonynge 1930.9.29- )

整部歌剧唱片链接(点击进入)

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之 
巴尔夫 歌剧《吉普赛女郎》第二幕女高音咏叹调
「我梦见我流连在玉室琳宫」
(The Bohemian Girl, Act II: I Dreamt I Dwelt in Marble Halls)  

I dreamt I dwelt in marble halls
我梦见我流连在玉室琳宫
With vassals and serfs at my side
身边成群的奴仆随从簇拥
And of all who assembled within those walls
面对墙上镌刻的列祖列宗
That I was the hope and the pride
总有希望与骄傲充满心胸
I had riches all too great to count
无尽的财富任我一生享用
And a high ancestral name
显赫的身份源自高贵血统
But I also dreamt which pleased me most
更不忘你时时现于我梦中
That you loved me still the same
不变的爱恋令我快乐由衷
That you loved me
You loved me still the same
你的爱如潮涌
That you loved me
You loved me still the same
渐渐向我靠拢
I dreamt that suitors sought my hand
我更梦见骑士们戎马倥偬
That knights upon bended knee
于我玉指前他们屈膝卑躬
And with vows no maidens heart could withstand
那誓言无不教人怦然心动
They pledged their faith to me
袒露心扉甚至于宣誓效忠
And I dreamt that one of that noble host
更有位翩翩君子放下谦恭
Came forth my hand to claim
贸然向我求爱于大庭广众
But I also dreamt which charmed me most
却不比你时时现于我梦中
That you loved me still the same
亘古的爱恋教我情浓意浓
That you loved me
You loved me still the same
被你万般娇宠
That you loved me
You loved me still the same
许你生死与共

        「我梦见我流连在玉室琳宫」出自爱尔兰作曲家 迈克尔·威廉·巴尔夫(Michael William Balfe 1808.5.15-1870.10.20)完成于1843年的三幕歌剧「吉普赛女郎」之第二幕,当出生侯门的女主角艾琳依稀回忆起犹如公主般奢华的童年时,发自内心真情流露的一段咏叹调,虽然时过境迁,此刻,命运多舛的她,虽已屈尊地爱上了一位波兰流亡贵族,然而脑海中对美好爱情的向往仍使这颗高傲的心久久踌躇于眼前这位“爱人”......

女高音独唱: 琼·萨瑟兰***
(Joan Sutherland 1926.11.7-2010.10.10)
伴奏: 伦敦交响乐团***
(London Symphony Orchestra)
指挥: 理查德·波宁吉***
(Richard Bonynge 1930.9.29- )

唱词中文意译--古水,文字版权 © 古水,未经授权,任何个人或音乐网站不得于站内转用或于站外盗用,违者必究!  

音轨链接 (点击聆听收藏)

古水:

*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
「爱会改变一切」
(Love Changes Everything)

Love, love changes everything
Hands and faces, earth and sky
Love, love changes everything
How you live and how you die
Love can make the summer fly
Or a night seems like a lifetime
Yes love, love changes everything
Now I tremble at your name
Nothing in the world will ever be the same
爱会改变一切
每双纤手 每张面孔 脚下泥土 头顶天空
爱会改变一切
踌躇而生 无憾而终
悠长夏日 消逝如风
美妙夜晚 绵延隽永
是的 爱会改变一切
你的名字 让我悸动
世间情感 孰与汝同 

Love. love changes everything
Days are longer, words mean more
Love, love changes everything
Pain is deeper than before
Love will turn your world around
And that world will last forever
Yes love, love changes everything
Brings you glory, brings you shame
Nothing in the world will ever be the same
爱会改变一切
昼日愈长 誓言愈浓
爱会改变一切
眷之愈深 感之愈痛
爱会改变 日月苍穹
惟有世界 在你手中
是的 爱会改变一切
遗你落寂 予你光荣
世间情感 孰与汝同

Off into the world we go
Planning futures, shaping years
Love bursts in and suddenly
All our wisdom disappears
Love makes fools of everyone
All the rules we make are broken
Yes love, love changes everything
Live or perish in its flame
Love will never never let you be the same
Love will never never let you be the same
面对现实世界
蹉跎岁月 编织宏梦
当爱降临 如此匆匆
智商清零 言听计从
所有法则 瞬间无用
圣贤大儒 亦入平庸
是的 爱会改变一切
生存毁灭 只于稍纵
爱会让你 与众不同
爱会让你 与众不同

歌词中文意译--古水,文字版权 © 古水,任何个人或音乐网站不得于站内转用或于站外盗用,违者法办! 

        《爱情面面观》(Aspects of Love)是安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber 1948.3.22- )完成并首演于1989年的一部音乐剧作品,取材自大卫·加内特(David Garnett 1892.3.9-1981.2.17)1955年的同名小说,剧本由Don Black与Charles Hart完成,Trevor Nunn任首创导演,次年进军百老汇舞台。全剧以多层次人物关系表现了当代社会中各种形式的爱--恋人间的、长幼间的;伦理中的,道德外的;异性间的、同性间的......剧中男主角Alex Dillingham的著名唱段「Love Changes Everything」已然超越了该剧本身的知名度,被灌录成各种单曲版本,从原唱的Michael Ball版、Jonathan Antoine版、Sarah Brightman版到II Divo、Hayley Westenra版,皆是入耳动情之篇!

古水:

        或许这个世界根本没有上帝,人类在意念中构筑起虚幻形象,藉他的公义无私来检视自我的种种丑恶欲望,世俗情结之于宗教信仰,亦非完全对立冲撞,虔诚只是某种层面的物我两忘,却无关灵魂本质的低俗与高尚!
        「From a Distance」,美国词曲创作人兼歌手茱莉·戈尔德(Julie Gold)最为著名的作品,由民谣/乡村女歌手南希·格里菲斯(Nanci Griffith)在1987年首度演录,该曲真正传遍全球的版本则是多栖艺人贝蒂·米勒(Bette Midler)于三年后的演绎,收录在其当年专辑"Some People's Life"中,并于次年夺得格莱美年度最佳单曲之殊荣。

「From a Distance」(唱词原文及中文译意)
在远方(译文版权 © 古水 严禁盗用及站外转载)

From a distance the world looks blue and green,
在远方 世界青涩感伤
and the snow-capped mountains white.
群峰抹上银妆
From a distance the ocean meets the stream,
在远方 溪流汇入汪洋
and the eagle takes to flight.
雄鹰展翅飞翔

From a distance, there is harmony,
在远方 聆听天籁悠扬
and it echoes through the land.
大地随之歌唱
It's the voice of hope, it's the voice of peace,
唱出和平希望
it's the voice of every man.
奏出心灵回响

From a distance we all have enough,
在远方 你我无须伪装
and no one is in need.
或为欲念彷徨
And there are no guns, no bombs, and no disease,
没有战争创伤
no hungry mouths to feed.
没有疾病死亡

From a distance we are instruments
在远方 你我互诉衷肠
marching in a common band.
共谱一曲铿锵
Playing songs of hope, playing songs of peace.
咏颂和平希望
They're the songs of every man.
共筑心底梦想
God is watching us. God is watching us.
上帝投来目光
God is watching us from a distance.
自那天际远方

From a distance you look like my friend,
在远方 你我不必躲藏
even though we are at war.
抛开战争恐慌
From a distance I just cannot comprehend
在远方 不必费尽思量
what all this fighting is for.
终日彼此提防

From a distance there is harmony,
在远方 聆听天籁悠扬
and it echoes through the land.
大地随之歌唱
And it's the hope of hopes, it's the love of loves,
唱出和平希望
it's the heart of every man.
奏出心灵回响

It's the hope of hopes, it's the love of loves.
那是希望之光 那是爱之芬芳
This is the song of every man.
更是心之回响
And God is watching us, God is watching us,
上帝投来目光
God is watching us from a distance.
自那天际远方
Oh, God is watching us, God is watching.
俯视人世沧桑
God is watching us from a distance.
自那遥远天堂