圣杯在古老的罗斯林下静待,
剑刃圣杯守护着她的门宅,
与大师的杰作相拥入梦,
漫天星光下,她终可入眠。
*miracle of the voice*(声乐之魅) 之
舒伯特 艺术歌曲「水上吟」
(Auf dem Wasser zu singen, D. 774)德国诗人施托尔贝格(Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg)的诗歌「水上吟」,以作者的视角,从泛舟湖上所见美景联想到光阴荏苒,引发逝者如斯之感慨。弗朗兹·舒伯特(Franz Schubert 1797.1.31-1828.11.19)于1823年据此创作之艺术歌曲,6/8拍的钢琴伴奏,营造出轻舟摇曳的船歌曲式,同时辅以和声之调性变化,宛若光影明灭间,子在川上吟......
歌词译文 © 古水 禁止盗用及站外转载(请乐乎账号与博客同步者自律)
蓮舟搖颺 靜波瀲光
白鳥引吭 在水之央
棹歌滄浪 子心微償
落霞流觴 在舟之旁林木之陽 其貌煌煌
蒹葭之霜 其色蒼蒼
四序幽芳 織汝羅裳
天街七襄 譜我辭章逝水湯湯 天地茫茫
宇宙洪荒 任我高翔
費以思量 慰我彷徨
遨以周章 繼以淪亡演唱: 伊恩·博斯特里奇***
(Ian Bostridge)
伴奏: 朱利叶斯·德雷克***
(Julius Drake)
评论